해당국가에 제출되는 한글문서 번역문에 첨부하는 문서에 CERTIFIED TRANSLATION CERTIFICATE을 첨부하라는 INSTRUCTION입니다. 또한 외국기관에 공문을 발송하여 "CERTIFICATE" 첨부된 번역문이 외국대사관, 이민국 등 정부기관에 제출할 때 “NOTARIAL CERTIFICATE” 을 하지 아니하고 접수할 수 있는지의 여부를 질의하여 "CERTIFICATE" 로 접수하겠다는 공문을 수신한 회신내용 입니다.
- 미국 : Sec. 103.2(b)(3), Chap 1,8 Code of Federal. U.S.A
-
Translations. Any document containing foreign language submitted to USCIS shall beaccompanied by a full English language translation which the translator has certified as complete and accurate, and by the translator’s certification that he or she is competent to translate from the foreign language into English.
번역.미국이민국에 제출하는 외국어가 포함된 문서는 외국어 번역 자격을 갖춘 번역사에 의하여 정확하게 번역되었다는 번역증명서에 의한 증명된 전체 영어 번역문이 첨부되어야 한다.
- 영국 : (Home Office, UK Border Agency)(2010-7-16) Checklist - General/Adult Student Visa
-
Any documents that have to be submitted in support of points claimed, which are not English or Welsh must be accompanied by a full translation that can be independently verified by the UK Border Agency. The original translation must contain confirmation from the translator that it is: an accurate translation of the original document; the date of the translation; the translator’s full name and signature; the translator’s contact details.
포인트를 위하여 제출하는 문서가 영어 또는 웰스어가 아닌 언어로 된 경우I 영국 이민국이 개별적으로 확인할 수 있는 전체 번역문을 첨부해야 한다. 번역 원본은 문서가 정확하게 번역된 것과, 번역일자 번역사의 성명과 서명I 그리고 번역사의 연락처가 기재된 번역확인서가 첨부되어야 한다.
- 캐나다
-
ORIGINAL TRANSLATION means translations done by a certified translator, bearing the original seal and signature of the certified translator, and must be attached by the translator to a photocopy of the original document from which it is being translated. A certified translator is an individual who has been evaluated by a translation authority and holds a license, issued by a government recognized translation association, to perform legal translations.
A translation attested by a school official such as a Dean or Registrar, or a notarized photocopy of a translation is not acceptable. Original seals must display the credentials of the individual in English or French
영어나 불어가 아닌 언어로 작성된 증명서에는 영어나 불어의 증명 번역문이 첨부되어야 한다.
Certificate in language other than English or French must be accompanied by certified translation into English or French.
- 호주 : (Application for Migration to Australia by Other Family Members)(2010-7) Supporting Documents
-
All Documents not in English must be accompanied by a certified English translation of the original.
구비서류. 영어가 아닌 문서는 원본에 증명된 영어 번역문이 첨부되어야 한다.
- 뉴질랜드 : (Student Visa Guide -April 2013) Translations of documents
-
If you provide a translation, it must:
* be in English; and
* be accompanied by the original document or a certified copy; and
* not be made by you, any of your family members or an immigration adviser assisting with your application; and
* be certified as a correct translation made by a person familiar with both languages and competent in translation work; and
* be on the official letterhead of the translation business (if applicable); and
* have the stamp or signature of the translator or translation business; and
* be paid for by you.
Translations may be prepared by:
* the Translation Service of the New Zealand Department of Internal Affairs; or
* reputable people within the community who are known to translate documents accurately; or
*embassies or high commissions (if the translation is endorsed with the appropriate embassy or high commission seal); or
* any other private or official translation business.
번역 문서
번역문을 제출할 경우 번역문은
* 영어로 번역되고
* 문서 원본 또는 등본이 첨부되고
* 신청인,신청인의 가족, 또는 신청서 대행자가 번역하지 말고
* 양 국어에 능통한 자격 있는 번역가가 번역하여 정확한 번역임을 증명하고
* 번역의 인쇄된 용지에 기재하고
* 번역사무소 또는 번역사의 서명과 스탬프를 날인하고
* 신청인은 번역금액을 지불한다.
번역문은 아래 기재한 사람∙사무소에서 작성할 수 있다.
* 뉴질랜드 내무부 번역 서비스
* 지역사회에서 번역을 정확하게 잘 할 수 있는 평판 있는 사람
* 대사관 또는 상급위원회 (번역문에 대사관 또는 상급위원회의 인장을 날인할 수 있을 때)
* 개인 또는 공인 번역 사무소
- 아포스티유 핸드북 (2013) APOSTILLE HANDBOOK (2013) : (A handbook on the Practical Operation of the Apostille Convention) Table of Contents 3 To what documents does the convention apply 29 F Specific Cases r TRANSLATIONS
-
195 The nature of translations differs from State to State.
196 In some States, a translation may be of a public nature where it is executed by an official translator (see C&R No 75 of the 2009 SC). This may include sworn,affirmed and accredited translators. The law of the State of origin determines who is an official translator, the formal requirements of the translation, and whether such a document is a public document.
195 번역의 성격은 국가마다 다르다.
196 일부 국가에서는 공인 번역사에 의해 작성된 번역의 공공성이 인정될 수 있다. (C&R No 75 of the 2009 SC 참조). 선서(sworn,affirmed) 번역사 와 인가 받은 공인번역사를 이에 포함 할 수 있다. 해당 국가의 법률은 공인 번역사 번역의 공식적 요구사항 및 이런 문서가 공문서인지 여부를 결정한다.
- 아포스티유 특별위원회 (2009) : C&R No75 of the 2009 SC (Conclusions and Recommendations No 75 of the 2009 Special Commission)
-
The SC notes that it is also for the law of the State of origin to determine who has the authority to issue public documents. The SC notes that translations and medical documents fall within the scope of the Convention if their execution by persons authorised by law makes them public documents.
특별 위원회는 공문서를 발급하는 당국의 지정은 해당 국가의 법률에 의한다고 지적 하였다. 특별 위원회는 법률에 의하여 허가된 자에 의하여 작성된 경우 협약의 범위 내에 번역 및 의뢰 문서는 공문서가 된다고 지적 하였다.
- Sec.103.2(b), Chap I, 8 Code of Federal Reg. U.S.A.
-
외국 문서에는 신청서나 청원서의 지침에 따라 영어 번역문이 첨부하여야 하며, 번역자는 그가 번역에 자격(허가)이 있음과, 번역이 정확함을 증명하여야 한다.
A foreign document must be accompanied by an English translation in accordance with the instructions on the application or petition form. The translator must certify that he/she is competent to translate, and that the translation is accurate.
- University of Miami, FL, U.S.A.
-
영어 이외의 언어로 작성된 문서에는 증명된 영어 번역문이 첨부되어야 한다. 공증된 번역문은 접수되지 않는다. 번역문은 첨부 서류이고 문서 원본을 대체하지 못한다. 원본과 번역문을 모두 발송하여야 한다.
Documents in a language other than English must be accompanied by certified English translation. Notarized translations will not be accepted. Translations supplement but do not replace original documents. Please remember to send both.
- Columbia University, NY, U.S.A.
-
영어 이외의 문서에는 증명된 번역문이 첨부되어야 한다.
Documents not in English must be accompanied by certified translation.
- University of Michigan, Ann Arbor, MI, U.S.A.
-
성적표 본래의 언어가 영어가 아닌 경우 문서 원본에 증명된 영어 번역문이 첨부되어야 한다.
If the original language of an academic record is not English, a certified English Translation must be accompany the original document.
- California State University, CA, U.S.A.
-
외국 교육기관으로부터의 성적표는 첫 학기 등록 최소 8 주전에 제출되어야 하며, 영어로 기재되지 않은 경우 증명된 영어 번역문이 첨부되어야 한다.
Academic records from foreign institutions must be on file at least eight weeks before registration for the first term and, if not written in English, must be accompanied by certified English Translations.
- University of Hawaii at Manoa, HI, U.S.A.
-
외국어로 작성된 성적표에는 증명된 영어 번역문이 첨부되어야 한다. 이러한 번역문은 외국어 문서 원본과 완전하게 정확히 일치하여야 하며, 100 점 만점 점수로 된 것이 학점으로 전환되어서는 아니된다. 학위 명은 원래의 표시로 유지되어야 하며, 그에 상당하는 미국 학위 방식으로 번역되거나 해석되어서는 아니된다. 입학 신청자는 자신의 학적 서류를 스스로 번역할 수 없다.
Transcripts in foreign language must be accompanied by certified English translations. These translations must exactly match the original foreign documents line for line and numerical percentages, if applicable, should not be converted to letter grades. The name of degree should be left in its original designation and should not be translated or interpreted in terms of a U.S. degree equivalent. An applicant may not translate his/her own credentials.
※ 해당 PDF문서를 다운받으실 수 있습니다.
Subject |
DownLoad |
Subject |
DownLoad |
Ambassade de France en Coree |
|
British Embassy |
|
Embajada de Mexico, Seul |
|
Embassade du Senegal, Tokyo |
|
Embajada del Paraguay, Seoul |
|
Embassy of Israel, Tokyo |
|
Embassy of India, Seoul |
|
Embassy of Malaysia |
|
Embassy of the Federal Republic of Germany |
|
New Zealand Embassy |
|
Royal Netherlands Embassy |
|
Swedish Embassy, Seoul |
|
Embassy of the People's Republic of Bangladesh |
|
U.S. Immigration and Naturalization Service |
|
Commission on Graduates of Foreign Nursing Schools |
|
Educational Commission for Foreign Medical Graduates |
|
National Association of Boards of Pharmacy |
|
National Commission for the Certification of Acupuncturists |
|
|